ТОМСК, 16 фев - РАПСИ, Сергей Леваненков. Иск прокуратуры о признании экстремистской книги "Бхагавад-гита как она есть" - русскоязычной версии комментированного перевода древней индуистской поэмы - неверно воспринимается в обществе: ведомство просит запретить не сам текст, а только комментарий к нему, сказал в четверг журналистам первый заместитель генерального прокурора России Александр Буксман в ходе поездки в Томск.

Прокуратура Томска в июне 2011 года после проверки деятельности религиозной организации "Томское общество сознания Кришны", проповедующей вайшнавское учение, изложенное в книгах Бхактиведанты Свами Прабхупады, в том числе "Бхагавад-гита как она есть", обратилась в суд.

Согласно заключению экспертов из Томского госуниверситета, на которое ссылалась прокуратура, в вероучении, изложенном в этой книге, содержатся признаки разжигания религиозной ненависти, унижения достоинства человека по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии. Кроме того, по версии надзорного ведомства, текст содержит "призывы к враждебным, насильственным действиям в отношении ряда социальных и конфессиональных групп".

Позже специалисты Кемеровского госуниверситета, проведя комплексную экспертизу книги по запросу суда, сделали вывод о содержании в книге признаков экстремизма.

Ленинский районный суд Томска 28 декабря 2011 года отказал местной прокуратуре в признании книги "Бхагавад-гита как она есть" экстремистской. Судья Галина Бутенко, оглашая решение, заявила, что суд не нашел оснований для удовлетворения иска.

Прокуратура не согласна

Позже, 23 января, в суд поступило апелляционное представление прокурора Томска на решение Ленинского райсуда. Суд возбудил апелляционное производство. Рассмотрение представления в Томском областном суде назначено на 6 марта.

"Здесь важно отделить зерна от плевел, потому что в обществе этот вопрос представляется таким образом, что прокуратура вообще против основ данной религии выступает. Но речь идет не об этом, а как раз о том, что в переводе на русский язык там появились некие моменты, которые либо граничат, либо заходят за грань и близки к экстремистским проявлениям, в связи с чем прокуратура и обратилась в соответствующие органы", - сказал Буксман.

В свою очередь, замгенпрокурора Иван Семчишин подчеркнул, что "фактически прокурор требовал признать экстремистским не сам канонический текст священного писания индусов, а русскоязычную версию комментария к этой книге, ранее изданного на английском языке".
"По этой причине прокурор вынужден сегодня отстаивать свои требования в апелляционном суде", - отметил он.

Ранее областной прокурор Василий Войкин сказал журналистам, что его ведомство обжаловало решение суда первой инстанции, чтобы получить юридически четкое обоснование отклонения иска.

Реакция Индии

Информация о "нарушении прав индуистов в России" вызвала крайне негативную реакцию в Индии. Претензии томской прокуратуры прокомментировал официальный представитель МИД РФ Александр Лукашевич. По его словам, проблема не в самой великой индийской религиозно-философской поэме "Бхагавад-гита", а в комментариях автора книги - основателя "Международного общества сознания Кришны" Абхая Чаранаравинды Бхактиведанты Свами Прабхупады. Представитель российского МИДа отметил, что двойной перевод книги "грешит смысловыми искажениями".

"Бхагавад-гита" ("Божественная песнь") - религиозно-философская поэма, которая входит в великий индийский эпос "Махабхарата". Поэма - один из самых знаменитых текстов древней индуистской литературы. Она построена как беседа между двумя героями эпоса - Арджуной и его колесничим Кришной - перед началом великой битвы. Кришна вдохновляет Арджуну на битву во имя справедливости. Идеи, сформулированные в книге, легли в основу религиозной и нравственной доктрины современного индуизма.

"Бхагавад-гита как она есть" - перевод индуистского священного писания "Бхагавад-гита" с комментариями в духе традиции гаудия-вайшнавизма и бхакти-йоги, сделанный в 1960-е годы основателем вайшнавской религиозной организации "Международное общество сознания Кришны" Прабхупадой. Книга переведена более чем на 60 языков. Публикацию осуществляет международное издательство "Бхактиведанта Бук Траст".